Moabui

15 Ištarmė apie Moabą:
Ai, tą naktį, kai Aro miestas buvo apiplėštas,
Moabas buvo sunaikintas;
ai, tą naktį, kai Kiro miestas buvo apiplėštas,
Moabas buvo sunaikintas.
Dibono gyventojai lipa verkti į kalvos šventovę.
Moabo žmonės klykia iš širdgėlos
dėl Nebo ir Madebos likimo. Visų galvos plikos,[1]
visų barzdos nukirptos.
Žmonės gatvėse vilki ašutinę, dejuoja ir verkia, –
ant stogų ir aikštėse visi plūsta ašaromis.
Hešbonas ir Elealė šaukiasi pagalbos,
jų šauksmas girdėti net Jahaze.
Dėl to net Moabo kareiviai virto bailiais, –
jų drąsa dingo.
Mano širdis verkia dėl Moabo!
Jo bėgliai pasiekia net Zoarą {Eglat-Šelišiją},
vieni Luhito keliu lipa verkdami,
kiti ant kelio į Horonajimus klykia iš sielvarto.
Ai, Nimrimų vandenys tyrlaukiais virto!
Pievos išdžiūvusios,
žolė nuvytusi, nebėra jokios žalumos.
Todėl žmonės savo labą gabena, visą susikrautą turtą
gabena į kitą Gluosnių sausvagės pusę.
Ai, visame Moabo krašte
girdėti klyksmo aidai!
Lig pat Eglajimų miesto tas verksmas,
net lig Beer-Elimų miesto tas dejavimas.
Ai, krauju plūsta Dimono[2] vandenys!
Bet aš užleisiu dar didesnį negandą ant Dimono:
Liūtus ant bėglių iš Moabo
ir ant pasiliekančiųjų krašte!

IŠNAŠOS

1 Iz 15, 2: ... galvos plikos... barzdos nukirptos: įprastiniai gedulo ženklai.

2 Iz 15, 9: Hebrajų kalboje susidaro žodžių žaismas: Dimon ir dam – žodis dam reiškia kraujas.

SĄSAJOS

DĖMESIO!

Norėdami išskleisti 6-ąjį paieškos atsakymų kontekstinį langą, uždarykite bent vieną iš jau išskleistų – galima išskleisti tik 5 kontekstinius langus.